1. |
||||
(english next)
Euskaraz:
Zazpirehun ta hirurogeita hemezortzi
Uda bero horren minean
Mairuekin tratuan ziren ibili
Eta kexu etxerako bueltan
Baskoiak hartzeko menean
Iruñea utzi zuten sutan
Armada handiena zirela
Denei erakutsi nahiean
Lagun edota senideak galduta
Etxe lurrak arpilatuta
Mendietan ezkutatu ziren
Adar trinkoek babestuta
Karlomagnoren atze guardia
Helburu nagusitzat hartuta
Ziztuan kolpea eman zuten
Ilargik isilik lagunduta
Frankoen gudaroste menderakaitza
Ezustean zen harrapatua
Baskoia agertu bezain laister
Gauak zuen desagertua
Errolanek adar ozenaz
Osaba erreguka deitua
Baina albora iritsi orduko
Bere porrotaz zen ohartua
Urteak ehunka pasa eta pasa
Odol gorria lehortu egin da
Hildakoen hezurrak erraustu
Eta izenak ahantzi dira
Baina mendi hoien magaletan
Gudu latza izan zenaren froga
Oihartzun galduen zaindaria
Beste garai bateko Orreaga
English:
778
At the core of the hot summer
They treated with the Moor
And angry, on their way back home
To take the Vascons under their dominion
They burnt Iruña to the ground
So as to show everybody
They were the greatest army
After losing friends and/or family
After having the lands and homes pillaged
They went and hid in the mountains
Protected by dense branches
Taking for main aim
The backguard of Charlemagne
They stroke in a flash
Silently helped by the moon
The invincible army of the Francs
Was taken by surprise
As soon as the Vascon appeared
The night made them disappear
Roland with the help of his powerful horn
Desperately called for his uncle
But by the time he got to his side
He realised his failure
The years have gone by hundreds
The crimson blood has dried out
The bones of the fallen have turned to dust
And the names have been forgotten
But in the laps of these mountains
Proof that the battle was rough
The guardian of the lost echoes
The Orreaga of another era
|
||||
2. |
||||
(english next)
Euskaraz:
… Matxinadek iraun zuten.
Zortzirehun eta hogeitalau
Burdinaren mintzoak
Oraindik nausi dirau
Errege karolingiarrak
Iruñea menperatu nahiean
Armada bat bidali
Zuen harako bidean
Antso ta Eblo kondeak
Erresistentziarik etzela ta
Etxera zihoazen
Lapurretaz beteta
Ibañetako lepoan
Garazi beste aldean dela
Erasoa jaso zuten
Aurrekoan bezela
Aragoitarrak han zeuden
Banukasiarrekin batera
Eneko Aritzaren
Deiari erantzunda
Zuhaitzetatik atera
Karolingiarrak suntsituta
Kondeak zeramatzaten
Biak preso hartuta
Orro bakar baten gisan
Altxatu zen Baskoien bihotza
Zapalkuntzei aski
Eta gora Aritza!
Errege bilakatu zen
Iruñeako seme ezaguna
Ta hola munduratu
Nafarren Erresuma
English:
… The attacks continued.
824
The language of iron
Is still the master.
The Carolingian King
In his desire to conquer Iruñea
Sent an army
Toward it.
The Counts Antso and Eblo,
Having met no resistance,
Were heading back home
Heavy with their lootings.
In the pass of Ibañeta
Where Garazi is on the other side
They were hit with an attack
Exactly like the time before.
The people from Aragon were there
As well as the people of Banukasi
Answering to the call
Of Eneko Aritza
They came out of the trees
Destroying the Carolingians.
They brought the counts with them
Both taken prisoner.
As in a one and common cry
The heart of the Basques rose
The oppressions have to stop
And hail to Aritza!
The famous son of Iruña
Became King
And thus was born to the world
The Kingdom of Navarre
|
||||
3. |
Katalina Foixkoa
06:42
|
|||
(english next)
Euskaraz:
Mendi urdin, zeru beltz
Oihan orlegien alaba
Harresi gorri altu hoien
Eguzki-lore ederra
Soa, Kastillan iltzatua
Hodei iluna doa gora
Mendi urdin, zeru beltz
Oihan orlegien alaba
Patuaren mailua dator
Hegoaldetik gorantza
Lurraldeak zeharkatuz
Zaldi eta burdin hotsa
Goliat baten garrasia
Eta odolaren kiratsa
Patuaren mailua dator
Hegoaldetik gorantza
Batzuen berekoitasunak
Aldatu zuen historia
Beaumontarrek nahikeriaz
Saldu egin zuten herria
Botere ta diru egarria
Odola debalde isuria
Batzuen berekoitasunak
Aldatu zuen historia
Mila bostehun eta hamabia
Erresumaren borreroa
Katalinak ahalak ‘in zitun
Askatzeko Nafarroa
Baina kendu zizkioten
Bere lurrak eta koroa
Mila bostehun eta hamabia
Erresumaren borreroa
Itzali zituen argiak
Sorterria bihotzean
Iruñatik urrundua
Baina itzuli nahiean
Malko bana zituela
Begi bien bazterrean
Itzali zituen argiak
Sorterria bihotzean
Itzali zituen argiak
Sorterria bihotzean
English:
Blue mountains, black skies
And green forests, she was the daughter of
The beautiful “sunflower”
Of these tall, red stone walls
Her gaze locked in Castilla
The dark cloud rises high in the sky
Blue mountains, black skies
And green forests, she was the daughter of
The hammer of fate arrives
From the south up
Coming across lands
The sound of horses and iron,
The shout of a Goliath
And the stench of blood
The hammer of fate arrives
From the south up
The selfishness of some
Changed history
Motivated by greed
The Beaumont sold their country
The thirst of money and power
Blood spilled for nothing
The selfishness of some
Changed history
1512
The executioner of the Kingdom
Katalina did what she could
To free Nafarroa
But they took away from her
Her lands and her crown
1512
The executioner of the Kingdom
She turned the lights off
Her homeland in the heart
Exiled from Iruña
But wanting to comeback
While she had a tear
On the corner of each eye
She turned the lights off
Her homeland in the heart
She turned the lights off
Her homeland in the heart
|
||||
4. |
Maria Arburu
06:21
|
|||
(english next)
Euskaraz:
Zonbat udaberri ditudan
Ez naiz gehiago oroitzen
Haurrak sortzen lagundu ditut
Eta hauen haurrak sortzen
Amak erakatsi zidanaz
Ez zitzaidan nehor kexatzen
Edozein min ta trabari
Laguntza nien atxematen
Logroñoko zelda huntan
Xorien kanta ez zait iristen
Haizea isildu egin da
Errekarik ez dut entzuten
Gure lurren miñez nago
Gorputz guzia minberatua
Jainko onaren izenean
Ez-jakintasunak kondenatua
Baina sugar hauek,
Begi beltz, mihi gorri
Nere malkoek
Ezin dituzte itzali
English:
How many spring I have counted
I can’t remember anymore
I have seen kids been born
And their kids been born
Nobody never complained
Of what my mom taught me
To every pain and issue
I would find them help
In this cell of Logroño
The song of birds doesn’t reach me
The wind has gone silent
I can hear no river
I deeply miss our lands
My whole body is in pain
Condemned by ignorance
In the name of the good God
But these flames,
Black eyes, red tongue
My tears
Cannot shut them off
|
MargArrosa Montreal, Québec
Iraganetik datorren haizea ahantzitako Historia oroitarazteko.
A wind coming from times past, to bring back the forgotten History of the Basques.
Streaming and Download help
If you like MargArrosa, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp